subsequent(哈利波特英语标题)
知识
2024-02-04
2539
1. subsequent,哈利波特英语标题?
1. Harry Potter and the Philosopher's Stone2. The reason for the English title of the first Harry Potter book being "Harry Potter and the Philosopher's Stone" is because the original British edition of the book was published with this title. The term "Philosopher's Stone" refers to a legendary substance believed to have the power to turn base metals into gold and grant immortality. This title reflects the magical and fantastical elements of the story.3. The Harry Potter series has been translated into numerous languages, and the English titles of the subsequent books in the series vary slightly in different countries. However, the first book's English title, "Harry Potter and the Philosopher's Stone," remains consistent across most editions. The title has become iconic and is recognized worldwide.
![subsequent(哈利波特英语标题)](/static/artimg/20240106/65996ee68b962.jpg)
2. 阿里巴巴在美IPO被控欺诈一案被发回重审?
刘龙珠律师法律评论:
重大胜利!刘龙珠律师代理的阿里巴巴(马云)证券欺诈案发回重审
文 / 刘龙珠律师
历时两年多的阿里巴巴(马云)证券欺诈集体诉讼案(刘龙珠律师代理案件号为1:15-cv- 05020-CM),2016年6月经纽约州南区联邦法庭(一审法庭)撤销后,2017年12月5号,联邦第二巡回法庭(上诉庭)法官裁定此案发回重审。作为原告方投资受害人的代理律师之一的刘龙珠律师表示:这是正义的曙光!
一、案件回顾
▲ 2014年3月16日,阿里巴巴宣布正式启动在美国上市事宜。
▲ 2014年7月16日,中国国家工商总局赴杭州的阿里巴巴总部,就假货等问题约谈阿里巴巴高管层。
▲2014年 9月19日,阿里巴巴在美国纽约证券交易所发布IPO(Initial Public Offerings,首次公开募股说明书),对企业情况做出了一定披露。但没有披露工商总局约谈这件事。
▲ 2015年1月28日,中国工商总局发布《关于对阿里巴巴集团进行行政指导工作情况的白皮书》。随后阿里巴巴在的股价大跌。
▲ 2015年2月,包括刘龙珠律师在内的7家美国律师事务所,受客户委托,在纽约州南区联邦法庭(一审法庭)向阿里巴巴及马云发起证券欺诈集体诉讼。
▲ 2015年7月,被告阿里巴巴(马云)向联邦法庭提交动议,要求撤销案件。
▲ 2016年6月22号,纽约州南区联邦法庭决定:批准被告的动议,撤销本案。
▲ 2016年7月,包括刘龙珠律师在内的7家美国律师事务所,联合向联邦第二巡回法庭(上诉庭)提出上诉。
▲2017年12月5日,联邦第二巡回法庭(上诉庭)法官裁定:纽约州南区联邦法庭的决定事实不清,故此将案件发回重审。
二、原告方(投资受害人)的理由
包括刘龙珠律师在内的原告代理律师认为:阿里巴巴(马云)在IPO中,没有披露被中国国家工商总局约谈的这件关键事实,违反了美国联邦证券法,涉嫌证券欺诈,应该向股东赔偿损失。
三、2016年6月,一审法庭撤销案件的过程和理由
1、被告阿里巴巴(马云)在动议中辩称:阿里巴巴已经在募股说明书中详细披露了该公司受中国法律法规约束的事实,并且随着中国的电子商务的发展,这方面的法律法规会更加详细完善。并且阿里巴巴已经披露了第三方机构(网络卖家)利用其平台出售假货的事实。
2、被告阿里巴巴(马云)辩称:2014年7月16日与中国工商总局的会议,是一个“非正式”(informal)且“自愿”(voluntary)的会议。阿里巴巴接受了工商总局的行政性指导意见,工商总局没有施以任何罚款或处罚。因此,阿里巴巴并没有隐瞒重大时事(material facts)。
3、一审法官在判决书中也明确写道:
Administrative guidance is not designed to compel.行政指导不是用来强制执行的。
The SAIC did not make any formal finding at the July 16 Meeting. The SAIC also did not direct the Company to address its concerns in any particular manner or by a certain date.中国国家工商总局在7月16日的会议上没有做出任何正式裁决,也没有要求阿里巴巴用任何方式或在任何时间对事项做出说明。
Alibaba did not disclose the existence of the July 16 Meeting or reveal that it had received administrative guidance from the SAIC. In fact, Alibaba did not specifically disclose the existence of the Red Shield Program; it said, that the SAIC had, in recent years, “strengthened enforcement actions, including levying significant fines” in the context of the new Anti-Monopoly law, and emphasized that it expected to face “increased scrutiny from regulators” as it grew.
阿里巴巴没有披露7月16日的会议,也没有披露其接受了中国工商总局的行政指导。实际上,阿里巴巴是没有特意的披露红盾行动。但是阿里巴巴在反垄断法律的章节中提到,中国工商总局在近年“加强了执法力度,包括加强处罚力度”,并强调其可能在成长过程中面临“执政者更严格的审查”。
四、刘龙珠律师认为:一审法官不懂中国的基本国情
1、众所周知,美国三权分立(立法、司法、行政),司法独立。在美国,行政不仅不能干预司法,但反过来司法可以在一定程度上规范行政进程。
2、中国的情况大大不同:不仅司法不独立、行政与司法的界限混淆不清,而且大多数时候,行政可以直接主导司法。
3、本案中,一审法官用美国的国情去推测中国的事情,认为“Administrative guidance is not designed to compel.行政指导不是用来强制执行的。 ”这实在是大错特错!
中国的所谓“行政指导”,名义上是指导,其实质上就是用来强制执行的。换言之,你听话,那么“行政指导”就停留在“指导”阶段;你如果不听话,“行政指导”立即就变成国家机器来强制执行。
4、一审法官更不能理解的是:“非正式”(informal)的约谈,比“正式”(formal)的更可怕。中国的国情是:凡是能够通过“正式”途径发布的官样消息,就已经成为“定稿”,在此之前一定是经过了多方面的厮杀,最终达成利益妥协后,才将“定稿”公布于社会。
而在“正式”消息推出之前,一定会有“非正式”的会晤,这才是最可怕的地方。因为在“非正式”会议中,一切都还悬而未决,可以大做手脚。政府对你怎么处理、如何处罚,一切看你听不听话。所以中国人都知道,“非正式”的约谈,其实就是企业状况的“重大事实”,作为上市公司,当然是应该披露的。中国的行政程序完全做不到公开、透明。
5、中国工商总局于2014年7月与阿里巴巴约谈,但直到2015年1月,有关约谈内容的《白皮书》才发布,为何?因为工商总局的官员自己也提到:担心阿里巴巴在美国的上市过程受到影响。可见,工商总局自己都承认了,约谈会对阿里巴巴的募股行为造成负面影响,为何美国的法官独独看不见?还是那句话,法官糊涂,对中国国情知之甚少。
六、上诉法庭裁定此案发回重审
上诉法庭法官裁定:
Defendants’ subsequent failure to disclose the meeting concealed the true facts about the threat to the company that had been communicated by the government of China. This omission rises to at least “a reckless disregard of a known or obvious duty to disclose,” Indiana Public Retirement System, 818 F.3d at 96, and thus powerfully supports a strong inference that the Defendants acted with scienter. ……The judgment of the district court is VACATED and the case REMANDED for further proceedings.
被告持续隐瞒其公司被中国政府约谈的事实,这种疏忽至少构成“明知自己的义务而因粗心大意而忽视”,依此可以非常强有力的认定被告是明知故犯。……撤销一审法庭的判决,本案发回重审。
出来混,迟早是要还的!
下图为刘龙珠律师代理案件的原始诉状
3. displacement是什么意思?
Displacement在物理中意思是:
1、排水吨位,排水量:漂浮物体所排的液体的重量或体积,尤用来测量船的重量或体积。 The weight or volume of a fluid displaced by a floating body, used especially as a measurement of the weight or bulk of ships.
2、位移:物体从起始位置到后来位置的矢量或矢量值 A vector or the magnitude of a vector from the initial position to a subsequent position assumed by a body.
3、displacement 英 [dɪsˈpleɪsmənt] 美 [dɪsˈplesmənt] n.取代,替代;免职,停职;[船] 排水量;[化]置换 These should be four undetermined constants in the displacement function. 位移函数中应有四个未定常数。
4. subsequent是什么意思?
subsequent[英][ˈsʌbsɪkwənt][美][ˈsʌbsɪˌkwɛnt, -kwənt]adj.后来的; 随后的; 作为结果而发生的; 附随的; 例句:
1.During the subsequent school year, she continued to enjoy and excel at mathematics. 随后的一个学年里,她一直乐于学习数学,而且成绩出色。
2.Subsequent developments strongly support this argument. 随后的发展强烈支持这种观点。
5. 装电脑系统出来这个ignoresubsequentbadblocks什么意思?
这是典型的分区表出错,在DOS下可以用几种分区软件修复。或者将该盘直接格式化,然后对该盘数据修复。
把你这个硬盘C盘格式化以后,卸下来,挂到另一台有系统的电脑上,看能读出来不能
可能是文件系统不对,所以不显示,建议重装系统,只格式化C盘就行了.
可以尝试用GHOST将硬盘中的资料备份成GHO文件(可以用另一块硬盘)再用查看GHO文件的工具将其中的文件复制出来如果是特别重要的资料,建议到电脑城附近的数据修复中心去找专业人士修复。
理论上讲是硬盘错误不是分区或者分区的文件分配表出错,如果可以确定的话,应该仍是可以修复的但是您必须找专业的朋友,毕竟得先保证安全,还有你可以先试着重新指定一下盘符,千万不用格式化试试看,这个在XP下就可以,祝好运
刚买的机器硬盘肯定在质保内了,资料应该是可以找回的,但你要想想重要不重要,如果你自己不会,花钱找人弄还比较贵的,如果是一些游戏什么的就直接找经销商保修就行了`
这种情况有点像硬盘有坏道了,你可以把E盘快速格式化,再用EASYRECOVER软件修复回来,最好把硬盘换到别的机器上修复,因为你的硬盘已经出现问题。
首先换一跟硬盘数据线试试,再者把内存拔了重新插好,还是不行就把硬盘拿去换新吧,才买不久的可以直接换的,至于数据已经被你删了,是在很重要就花几百去电脑城数据修复就可以了
6. subsequentsettlement是什么意思?
subsequent settlement 英 [ˈsʌbsikwənt ˈsetlmənt]美 [ˈsʌbsɪˌkwɛnt ˈsɛtlmənt] 附加沉降量 After placement of the earth fill, it is almost always compacted to preventsubsequent settlement. 回填土平整后,通常需要夯实以防止出现附加沉降量。 很高兴第一时间为您解答,祝学习进步 如有问题请及时追问,谢谢~~O(∩_∩)O
7. subsequent与following的区别?
subsequent是随后的意思,而following则是跟着的意思,区别可以从以下例子看出:
You have done a great job, we can do next steps subsequent, we have informed following team come to do it. 你做得很好,我们可以做 随后的工作,我们已经通知跟着的团队来做。
本站涵盖的内容、图片、视频等数据系网络收集,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请联系我们进行删除!谢谢大家!
1. subsequent,哈利波特英语标题?
1. Harry Potter and the Philosopher's Stone2. The reason for the English title of the first Harry Potter book being "Harry Potter and the Philosopher's Stone" is because the original British edition of the book was published with this title. The term "Philosopher's Stone" refers to a legendary substance believed to have the power to turn base metals into gold and grant immortality. This title reflects the magical and fantastical elements of the story.3. The Harry Potter series has been translated into numerous languages, and the English titles of the subsequent books in the series vary slightly in different countries. However, the first book's English title, "Harry Potter and the Philosopher's Stone," remains consistent across most editions. The title has become iconic and is recognized worldwide.
2. 阿里巴巴在美IPO被控欺诈一案被发回重审?
刘龙珠律师法律评论:
重大胜利!刘龙珠律师代理的阿里巴巴(马云)证券欺诈案发回重审
文 / 刘龙珠律师
历时两年多的阿里巴巴(马云)证券欺诈集体诉讼案(刘龙珠律师代理案件号为1:15-cv- 05020-CM),2016年6月经纽约州南区联邦法庭(一审法庭)撤销后,2017年12月5号,联邦第二巡回法庭(上诉庭)法官裁定此案发回重审。作为原告方投资受害人的代理律师之一的刘龙珠律师表示:这是正义的曙光!
一、案件回顾
▲ 2014年3月16日,阿里巴巴宣布正式启动在美国上市事宜。
▲ 2014年7月16日,中国国家工商总局赴杭州的阿里巴巴总部,就假货等问题约谈阿里巴巴高管层。
▲2014年 9月19日,阿里巴巴在美国纽约证券交易所发布IPO(Initial Public Offerings,首次公开募股说明书),对企业情况做出了一定披露。但没有披露工商总局约谈这件事。
▲ 2015年1月28日,中国工商总局发布《关于对阿里巴巴集团进行行政指导工作情况的白皮书》。随后阿里巴巴在的股价大跌。
▲ 2015年2月,包括刘龙珠律师在内的7家美国律师事务所,受客户委托,在纽约州南区联邦法庭(一审法庭)向阿里巴巴及马云发起证券欺诈集体诉讼。
▲ 2015年7月,被告阿里巴巴(马云)向联邦法庭提交动议,要求撤销案件。
▲ 2016年6月22号,纽约州南区联邦法庭决定:批准被告的动议,撤销本案。
▲ 2016年7月,包括刘龙珠律师在内的7家美国律师事务所,联合向联邦第二巡回法庭(上诉庭)提出上诉。
▲2017年12月5日,联邦第二巡回法庭(上诉庭)法官裁定:纽约州南区联邦法庭的决定事实不清,故此将案件发回重审。
二、原告方(投资受害人)的理由
包括刘龙珠律师在内的原告代理律师认为:阿里巴巴(马云)在IPO中,没有披露被中国国家工商总局约谈的这件关键事实,违反了美国联邦证券法,涉嫌证券欺诈,应该向股东赔偿损失。
三、2016年6月,一审法庭撤销案件的过程和理由
1、被告阿里巴巴(马云)在动议中辩称:阿里巴巴已经在募股说明书中详细披露了该公司受中国法律法规约束的事实,并且随着中国的电子商务的发展,这方面的法律法规会更加详细完善。并且阿里巴巴已经披露了第三方机构(网络卖家)利用其平台出售假货的事实。
2、被告阿里巴巴(马云)辩称:2014年7月16日与中国工商总局的会议,是一个“非正式”(informal)且“自愿”(voluntary)的会议。阿里巴巴接受了工商总局的行政性指导意见,工商总局没有施以任何罚款或处罚。因此,阿里巴巴并没有隐瞒重大时事(material facts)。
3、一审法官在判决书中也明确写道:
Administrative guidance is not designed to compel.行政指导不是用来强制执行的。
The SAIC did not make any formal finding at the July 16 Meeting. The SAIC also did not direct the Company to address its concerns in any particular manner or by a certain date.中国国家工商总局在7月16日的会议上没有做出任何正式裁决,也没有要求阿里巴巴用任何方式或在任何时间对事项做出说明。
Alibaba did not disclose the existence of the July 16 Meeting or reveal that it had received administrative guidance from the SAIC. In fact, Alibaba did not specifically disclose the existence of the Red Shield Program; it said, that the SAIC had, in recent years, “strengthened enforcement actions, including levying significant fines” in the context of the new Anti-Monopoly law, and emphasized that it expected to face “increased scrutiny from regulators” as it grew.
阿里巴巴没有披露7月16日的会议,也没有披露其接受了中国工商总局的行政指导。实际上,阿里巴巴是没有特意的披露红盾行动。但是阿里巴巴在反垄断法律的章节中提到,中国工商总局在近年“加强了执法力度,包括加强处罚力度”,并强调其可能在成长过程中面临“执政者更严格的审查”。
四、刘龙珠律师认为:一审法官不懂中国的基本国情
1、众所周知,美国三权分立(立法、司法、行政),司法独立。在美国,行政不仅不能干预司法,但反过来司法可以在一定程度上规范行政进程。
2、中国的情况大大不同:不仅司法不独立、行政与司法的界限混淆不清,而且大多数时候,行政可以直接主导司法。
3、本案中,一审法官用美国的国情去推测中国的事情,认为“Administrative guidance is not designed to compel.行政指导不是用来强制执行的。 ”这实在是大错特错!
中国的所谓“行政指导”,名义上是指导,其实质上就是用来强制执行的。换言之,你听话,那么“行政指导”就停留在“指导”阶段;你如果不听话,“行政指导”立即就变成国家机器来强制执行。
4、一审法官更不能理解的是:“非正式”(informal)的约谈,比“正式”(formal)的更可怕。中国的国情是:凡是能够通过“正式”途径发布的官样消息,就已经成为“定稿”,在此之前一定是经过了多方面的厮杀,最终达成利益妥协后,才将“定稿”公布于社会。
而在“正式”消息推出之前,一定会有“非正式”的会晤,这才是最可怕的地方。因为在“非正式”会议中,一切都还悬而未决,可以大做手脚。政府对你怎么处理、如何处罚,一切看你听不听话。所以中国人都知道,“非正式”的约谈,其实就是企业状况的“重大事实”,作为上市公司,当然是应该披露的。中国的行政程序完全做不到公开、透明。
5、中国工商总局于2014年7月与阿里巴巴约谈,但直到2015年1月,有关约谈内容的《白皮书》才发布,为何?因为工商总局的官员自己也提到:担心阿里巴巴在美国的上市过程受到影响。可见,工商总局自己都承认了,约谈会对阿里巴巴的募股行为造成负面影响,为何美国的法官独独看不见?还是那句话,法官糊涂,对中国国情知之甚少。
六、上诉法庭裁定此案发回重审
上诉法庭法官裁定:
Defendants’ subsequent failure to disclose the meeting concealed the true facts about the threat to the company that had been communicated by the government of China. This omission rises to at least “a reckless disregard of a known or obvious duty to disclose,” Indiana Public Retirement System, 818 F.3d at 96, and thus powerfully supports a strong inference that the Defendants acted with scienter. ……The judgment of the district court is VACATED and the case REMANDED for further proceedings.
被告持续隐瞒其公司被中国政府约谈的事实,这种疏忽至少构成“明知自己的义务而因粗心大意而忽视”,依此可以非常强有力的认定被告是明知故犯。……撤销一审法庭的判决,本案发回重审。
出来混,迟早是要还的!
下图为刘龙珠律师代理案件的原始诉状
3. displacement是什么意思?
Displacement在物理中意思是:
1、排水吨位,排水量:漂浮物体所排的液体的重量或体积,尤用来测量船的重量或体积。 The weight or volume of a fluid displaced by a floating body, used especially as a measurement of the weight or bulk of ships.
2、位移:物体从起始位置到后来位置的矢量或矢量值 A vector or the magnitude of a vector from the initial position to a subsequent position assumed by a body.
3、displacement 英 [dɪsˈpleɪsmənt] 美 [dɪsˈplesmənt] n.取代,替代;免职,停职;[船] 排水量;[化]置换 These should be four undetermined constants in the displacement function. 位移函数中应有四个未定常数。
4. subsequent是什么意思?
subsequent[英][ˈsʌbsɪkwənt][美][ˈsʌbsɪˌkwɛnt, -kwənt]adj.后来的; 随后的; 作为结果而发生的; 附随的; 例句:
1.During the subsequent school year, she continued to enjoy and excel at mathematics. 随后的一个学年里,她一直乐于学习数学,而且成绩出色。
2.Subsequent developments strongly support this argument. 随后的发展强烈支持这种观点。
5. 装电脑系统出来这个ignoresubsequentbadblocks什么意思?
这是典型的分区表出错,在DOS下可以用几种分区软件修复。或者将该盘直接格式化,然后对该盘数据修复。
把你这个硬盘C盘格式化以后,卸下来,挂到另一台有系统的电脑上,看能读出来不能
可能是文件系统不对,所以不显示,建议重装系统,只格式化C盘就行了.
可以尝试用GHOST将硬盘中的资料备份成GHO文件(可以用另一块硬盘)再用查看GHO文件的工具将其中的文件复制出来如果是特别重要的资料,建议到电脑城附近的数据修复中心去找专业人士修复。
理论上讲是硬盘错误不是分区或者分区的文件分配表出错,如果可以确定的话,应该仍是可以修复的但是您必须找专业的朋友,毕竟得先保证安全,还有你可以先试着重新指定一下盘符,千万不用格式化试试看,这个在XP下就可以,祝好运
刚买的机器硬盘肯定在质保内了,资料应该是可以找回的,但你要想想重要不重要,如果你自己不会,花钱找人弄还比较贵的,如果是一些游戏什么的就直接找经销商保修就行了`
这种情况有点像硬盘有坏道了,你可以把E盘快速格式化,再用EASYRECOVER软件修复回来,最好把硬盘换到别的机器上修复,因为你的硬盘已经出现问题。
首先换一跟硬盘数据线试试,再者把内存拔了重新插好,还是不行就把硬盘拿去换新吧,才买不久的可以直接换的,至于数据已经被你删了,是在很重要就花几百去电脑城数据修复就可以了
6. subsequentsettlement是什么意思?
subsequent settlement 英 [ˈsʌbsikwənt ˈsetlmənt]美 [ˈsʌbsɪˌkwɛnt ˈsɛtlmənt] 附加沉降量 After placement of the earth fill, it is almost always compacted to preventsubsequent settlement. 回填土平整后,通常需要夯实以防止出现附加沉降量。 很高兴第一时间为您解答,祝学习进步 如有问题请及时追问,谢谢~~O(∩_∩)O
7. subsequent与following的区别?
subsequent是随后的意思,而following则是跟着的意思,区别可以从以下例子看出:
You have done a great job, we can do next steps subsequent, we have informed following team come to do it. 你做得很好,我们可以做 随后的工作,我们已经通知跟着的团队来做。
本站涵盖的内容、图片、视频等数据系网络收集,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请联系我们进行删除!谢谢大家!